跳到主要內容 :::
:::

復荷馬李望速籌款並告譯書及練兵等事函(譯文) detail

:::

復荷馬李望速籌款並告譯書及練兵等事函(譯文)

學習筆記 勘誤意見
下載
0 次數
點擊
94 次數
詮釋資料說明
題名

復荷馬李望速籌款並告譯書及練兵等事函(譯文)

生平歷程
革命起義再接再厲
文件類型

函電

民國日期

-002/10/06

西元日期

1910/11/07

國父年歲

45

全文內容

復荷馬李望速籌款並告譯書及練兵等事函(譯文)(註一)民前二年十月六日(一九一○年十一月七日)親愛的將軍:九月十八日來函及書刊均於數日前及時收到。不久又收到布司先生來函,謂財團將於十月初開會。但十月已過,至今尚未見確實消息,故我對他已不存過多希望。望你能獨力盡快為我黨籌集資金。誠然,只要時機來臨,我將不再等待;但如無必要資金,我們的事業將難有所成。我抵達此地後,已多方改進準備工作。現在,我們用遠較我們最初所提數目為少的資金,即可爭得完全的成功。我認為原定款項的十分之一即敷使用。你是否能迅速籌得此款?我將試圖在此地籌款,只要能募得僅足開始的資金,即使離成功的條件尚遠,我也將立即行動。
至於大著的翻譯一事,我將通知我的日本友人立即開始動筆。我認為,這樣做我們將有所收獲。至於中文譯本,則無利可圖,因為中國出版商對最佳的譯文只付以一千字三至五銀元的報酬;在中國,版權是無效的。大著譯竣約計十萬字,譯酬僅有五百銀元或二百五十美元,但起碼需一個人費時三個月始可完稿。但大著內容包括對現代中國人必不可少的寶貴知識。待日文版完成後,我將囑人譯成中文本。
至於你對飛機在戰爭中用途的見解,我已一再拜讀,至為贊佩。你的所有論證均極正確,我完全同意你在第一部份的論述,但在第二部分「作為偵察手段」一節中,你忽略一事:飛機和飛船(可操縱氣球)能作極好的攝影,有助於指揮官準確判斷敵情。譬如在遼陽及瀋陽戰役中,俄軍指揮官以為日軍人數多於己方,但實際上日軍人數要比他所設想的少三分之一。日軍戰線延伸達一百哩以上,使俄軍的繫留氣球無法發現。假若俄軍當時使用可操縱氣球或飛機進行攝影,即可立即發現漫長戰線上日軍的數量。
再者,關於中國政府注意你在美國練兵之事,我認為這支軍隊如仍在你指揮之下,極可能是中國政府意欲接管這些軍隊,將之調回中國並加以消滅。正如中國政府前此對淞滬鐵路之所為,初則偽裝要管理該路而將其收買,但鐵路甫經易手,即掘起鐵軌,將其連同機車、車廂一併運往臺灣,任其腐朽了之。而中國現政府要保留你所訓練的四個團,按中國當前的情勢實無可能。我認為,這一事件的後臺乃是圖謀私利的中國現任駐華盛頓公使張蔭棠。請提防在美國與你接觸的所有華人,至於我與你的關係則決不可向任何人透露。
盼能盡快得到你的佳音。謹向你和包爾小姐致以誠摯的祝福。孫逸仙。一九一○年十一月七日於檳榔嶼。

注釋

(註一) 據美國史坦福大學胡佛研究所藏英文原函譯出。

相關人名
包爾小姐布司孫逸仙張蔭棠荷馬李華盛頓
相關地名
中國日本華盛頓臺灣檳榔嶼瀋陽
相關專有名詞
淞滬鐵路
出處

國父全集

冊數

第四冊

頁次

138-139

檢索詞出現頁次

不需大款十萬之數,便可預備一發。弟親行督師,事當無不濟也。此十萬之數,小呂宋一埠,可望擔任三四萬之多,餘分任於各埠,若各同志肯盡一分之義務,以眾擎之力,想不難集事也。貴埠同志能力任幾何?若力尚不足,宜速行推廣團體,以多數人,而人各出少資,則易為力。此款冬間當要需用也,請與各同志預為設法。弟現候一地來信,一二月內當親往小呂宋,以集此資,或可多得,亦未可料也,幸協力謀之。此致,即候大安不一。列位同志統此候好。弟孫文謹啟。
(註一) 據「鄧編手札」原件影印。
(註二) 原文為「銷息」,今據「會本」改。

復□夢生鄧澤如告以當待惠臨函(註一) 民前二年十月二日(一九一○年十一月三日)
  夢生、澤如兩兄同志大鑒:來書敬悉。所云澤如兄要一禮拜之後事妥方能惠臨,此亦未為遲也,弟當待至此時就是。此覆,即候大安不一。弟孫文謹啟。西十一月三號。
(註一) 據「鄧編手札」原件影印。

復荷馬李望速籌款並告譯書及練兵等事函(譯文)(註一) 民前二年十月六日(一九一○年十一月七日)親愛的將軍:九月十八日來函及書刊均於數日前及時收到。不久又收到布司先生來函,謂財團將於十月初開會。但十月已過,至今尚未見確實消息,故我對他已不存過多希望。望你能獨力盡快為我黨籌集資金。誠然,只要時機來臨,我將不再等待;但如無必要資金,我們的事業將難有所成。我抵達此地後,已多方改進準備工作。現在,我們用遠較我們最初所提數目為少的資金,即可爭得完全的成功。我認為原定款項的十分之一即敷使用。你是否能迅速籌得此款?我將試圖在此地籌款,只要能募得僅足開始的資金,即使離成功的條件尚遠,我也將立即行動。
  至於大著的翻譯一事,我將通知我的日本友人立即開始動筆。我認為,這樣做我們將有所收獲。至於中文譯本,則
國父全集一三八

無利可圖,因為中國出版商對最佳的譯文只付以一千字三至五銀元的報酬;在中國,版權是無效的。大著譯竣約計十萬字,譯酬僅有五百銀元或二百五十美元,但起碼需一個人費時三個月始可完稿。但大著內容包括對現代中國人必不可少的寶貴知識。待日文版完成後,我將囑人譯成中文本。
  至於你對飛機在戰爭中用途的見解,我已一再拜讀,至為贊佩。你的所有論證均極正確,我完全同意你在第一部份的論述,但在第二部分「作為偵察手段」一節中,你忽略一事:飛機和飛船(可操縱氣球)能作極好的攝影,有助於指揮官準確判斷敵情。譬如在遼陽及瀋陽戰役中,俄軍指揮官以為日軍人數多於己方,但實際上日軍人數要比他所設想的少三分之一。日軍戰線延伸達一百哩以上,使俄軍的繫留氣球無法發現。假若俄軍當時使用可操縱氣球或飛機進行攝影,即可立即發現漫長戰線上日軍的數量。
  再者,關於中國政府注意你在美國練兵之事,我認為這支軍隊如仍在你指揮之下,極可能是中國政府意欲接管這些軍隊,將之調回中國並加以消滅。正如中國政府前此對淞滬鐵路之所為,初則偽裝要管理該路而將其收買,但鐵路甫經易手,即掘起鐵軌,將其連同機車、車廂一併運往臺灣,任其腐朽了之。而中國現政府要保留你所訓練的四個團,按中國當前的情勢實無可能。我認為,這一事件的後臺乃是圖謀私利的中國現任駐華盛頓公使張蔭棠。請提防在美國與你接觸的所有華人,至於我與你的關係則決不可向任何人透露。
  盼能盡快得到你的佳音。謹向你和包爾小姐致以誠摯的祝福。孫逸仙。一九一○年十一月七日於檳榔嶼。
(註一) 據美國史坦福大學胡佛研究所藏英文原函譯出。

致布司詢籌款結果函(譯文)(註一) 民前二年十月七日(一九一○年十一月八日)
  布司先生:九月二十六日大札奉悉,惟閣下所言之電報則未閱及,未知係拍往何處?
  現今十月已過,聯合會結果如何?迄今既無閣下之具體消息,余恐閣下雖大力助吾黨革命,然紐約籌款事可能全盤落空,有無他法為吾黨籌集經費。吾黨目前所需金錢,並不若當初在貴處研擬之鉅,因大部分準備工作自余抵此後,已
函電(上)民前二年十月一三九